Match score not available

Freelance Subtitling Translator/Proofreader for Korean into Japanese

Remote: 
Full Remote
Contract: 
Experience: 
Mid-level (2-5 years)
Work from: 

Pixelogic Media logo
Pixelogic Media Media & Entertainment Scaleup https://www.pixelogicmedia.com/
501 - 1000 Employees
See more Pixelogic Media offers

Job description

About the company 

Pixelogic Media Partners, LLC, a subsidiary of the IMAGICA GROUP, is a global provider of content localization and distribution services for the media and entertainment industry. Built on advanced next generation workflows and operations in Burbank, Culver City, London, Cairo and Cape Town, Pixelogic services the industry’s leading content owners including the major Hollywood studios, broadcasters and digital platforms. 

Pixelogic Media provides technology solutions to the entertainment industry. We are responsible for helping Hollywood Studios and content owners to get their content to global audiences by providing all language services including scripting, subtitling, access services and dubbing. Our products and services span the digital spectrum, from enhanced extras packages promoting digital purchase to physical disc authoring. 

Our clients include major Hollywood studios and dozens of independent studios. To date, we’ve delivered thousands of titles to iTunes, Google, Netflix, Amazon, and others. We’ve created a large percentage of iTunes Extras titles available on the App Store, developed the specification of and delivered the first Cross-Platform Extras titles, authored more than eight-thousand DVDs, two-thousand Blu-rays, as well as award-winning tablet and mobile apps. 

About the role 

Due to increased demand for localized content in the APAC region, Pixelogic is looking for experienced Korean-into-Japanese subtitling translators and QCers to establish a professional, high-performing collaboration as part of our language services department with the end goal of servicing our clients’ end-to-end projects. 

The ideal candidate will be highly motivated, possess a flexible attitude, and adapt quickly in a fast-paced environment. In addition, they must be able to work as part of a team that deals with changing priorities and workloads. 

Due to the sensitive nature of the delivery schedule, time flexibility is of paramount importance. 

Requirements

Responsibilities 

  • Responsible for all aspects of subtitle file creation, depending on assignment, whether Conforming, Timing and Spotting, Translating or Proofreading/QC’ing of subtitle files using SSTG1Pro subtitling software and/or Pixelogic proprietary cloud based subtitling software 
  • Leverage in-house glossary tool for consistency across products as well as follow client style guide specifications 
  • Handle rejections/make corrections in files 
  • Remain current with industry trends, and adapt to evolving client requirements 
  • Maintain the confidentiality of sensitive content. 

 

Requirements: 

  • Korean/Japanese bilingual   
  • Good command of English 
  • Knowledge of other languages is an asset 
  • Minimum of 2 years of translation and/or proofreading experience required 
  • Knowledge of SSTG1Pro subtitling software (CANVASs) is highly desirable 
  • Attention to detail and accuracy 
  • Must have demonstrated ability to accomplish work on a rigorous schedule (on-time delivery and flexible working hours) 
  • Ability to follow technical / style guide for multiple client content types 

Required profile

Experience

Level of experience: Mid-level (2-5 years)
Industry :
Media & Entertainment
Spoken language(s):
EnglishJapaneseKorean
Check out the description to know which languages are mandatory.

Other Skills

  • Adaptability

Editor / Proofreader Related jobs