Match score not available

Adaptador de idiomas español (LATAM)

Remote: 
Full Remote
Contract: 
Experience: 
Mid-level (2-5 years)
Work from: 

Offer summary

Qualifications:

Dominance of target language (Spanish LATAM), Experience in transcription and translation (2 years), Proficiency with technological tools, Familiarity with dubbing is a plus, Availability of 20 to 30 hours weekly.

Key responsabilities:

  • Translate video scripts manually
  • Use Text-To-Speech technology for dubbing
  • Review and adapt automated translations
  • Evaluate voice and video quality
  • Manage client revisions and corrections
Deepdub.ai logo
Deepdub.ai Startup https://deepdub.ai/
11 - 50 Employees
See more Deepdub.ai offers

Job description

Description

¿Te puedes imaginar la icónica escena de «¿Me estás hablando a mí?» de Robert De Niro en español?

Gracias a la tecnología de Deedub, ya no tendrás que imaginarla.

Deepdub.ai es una Start Up que aprovecha la tecnología de IA para mejorar la experiencia global del entretenimiento. Nos integramos a la perfección en los procesos de posproducción de los propietarios de contenidos, haciéndonos cargo de sus necesidades de localización.


About the role

Como adaptador (Adapter), trabajarás en diferentes contenidos audiovisuales utilizando nuestra tecnología de texto a voz: transformando textos escritos y realizando adaptaciones para garantizar la precisión dentro del contexto, así como también garantisar la correcta adaptación de términos técnicos.


**Se trata de un puesto freelance y totalmente remoto**


Responsibilities

  • Traducir manualmente el guión de un vídeo y utilizar la tecnología Text-To-Speech para reproducir el mismo vídeo en el idioma de destino (target) mediante doblaje.
  • Revisar y corregir las traducciones automáticas cuando sea necesario y adaptar las traducciones para su localización.
  • Evaluar la calidad de la voz y la calidad general del vídeo.
  • Gestionar y resolver las correcciones de los clientes.

Requirements

  • Dominio del idioma objetivo (español LATAM).
  • Conocimiento, manejo y habilidad en el uso de herramientas tecnológicas: software de edición de sonido - Es una ventaja; buscamos gente con habilidad para las nuevas tecnologías.
  • Experiencia en doblaje - Es una ventaja.
  • Disponibilidad: entre 20 y 30 horas a la semana.
  • Experiencia en transcripción, traducción, subtitulación, corrección de textos, subtitulación y localización (al menos 2 años de experiencia).

Required profile

Experience

Level of experience: Mid-level (2-5 years)
Spoken language(s):
SpanishSpanish
Check out the description to know which languages are mandatory.

Other Skills

  • Adaptability

Related jobs