Match score not available

Kannada Text Localization Expert - Freelancer

Remote: 
Full Remote
Contract: 
Work from: 

Offer summary

Qualifications:

Fluency in Kannada, both spoken and written, Previous localization experience in academics, Comfortable with Math and/or Science up to class XII, Tech-savvy with knowledge of CAT tools.

Key responsabilities:

  • Review and edit localized Maths/Science content
  • Gather feedback from state teachers for improvement
Khan Academy logo
Khan Academy E-learning SME https://www.khanacademy.org/
51 - 200 Employees
See more Khan Academy offers

Job description

ABOUT KHAN ACADEMY

Khan Academy is a fast-paced, nonprofit startup on a mission to provide a free, world-class education for anyone, anywhere. We already reach millions of students every month and are growing rapidly. We’re building a library of world-class instructional and practice resources that empowers learners. We localize our videos and exercises in multiple regional languages. 

ABOUT KHAN ACADEMY INDIA

Khan Academy India aims to deliver a world class user experience that is locally relevant to learners in India and is enabled by a strong on-the-ground team and operations. Our learning system is mastery based, which allows students to master key concepts at a pace that is right for them before moving on to more challenging content. From serving under 500,000 learners in 2016, we are now serving almost 4 million learners a month across our websites, apps and youtube channels. These learners include both independent learners accessing us at home and teacher directed learners in schools. Our focus is to reach the underserved by making our content  accessible in local languages and by working with large public school systems. Khan Academy is available in Hindi, Punjabi, Marathi, Hinglish, Kannada, Gujarati, Bangla, Tamil, and Assamese.

LEARN MORE

ABOUT THE INDIA CONTENT TEAM

Our content team in India includes the content creators who make thousands of awesome videos, articles, and practice questions, aligned with the Indian curriculum, to help both teachers and students. We are actively working on content localization in multiple regional languages as well, which means the content you help create will reach a wider number (both nationally and globally), thereby multiplying the impact. 

WHO ARE WE LOOKING FOR? 

 

We are primarily looking for someone who:

  • Loves Math and/or Science and talking about these subjects [Comfortable in the subject up to class XII level]
  • Is fluent in Kannada language (speaking and writing).
  • Is native Kannada speaker.
  • Have previous localization experience, preferably in the field of Academics.
  • Have a keen eye for detail and do quality audits of localized content.

Other than these, the following will be great to have:

  • Having studied and/or taught in a Kannada medium school.
  • Experience in online teaching, video creation/Localization.
  • Being tech-savvy and tech-curious.
  • Proficiency in understanding the English language to be able to localize text
  • Knowledge of various Computer Assisted Translation(CAT) Tools.

The role will involve localization of content from English to Kannada. It will also involve interactions with state teachers to better understand their needs.

This is a freelance  position. To apply, scroll to the end and attach your resume and task.

DETAILED RESPONSIBILITIES

  • Reviewing and Editing KA Math/Science Kannada content and/or creating and localizing new content (text) as needed; keeping quality metrics in mind (Contextualisation, cohesion, rigor, clarity, pedagogical approach, etc.)
  • Collect on-ground feedback on content by interacting with state teachers and incorporating the feedback into the content.
  • Localizing Maths/Science text from English to Kannada.
  • Going through Kannada Math textbooks to highlight any modifications needed before localisation.
  • Reading through original material, reviewing it and rewriting it the target language in case needed, ensuring that the meaning of the source text is retained.
  • Along with State Board and NCERT Books using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used.
  • Researching on relevant phraseology to find the correct translation.
  • Proofreading and editing final translated versions on the basis of the basic quality parameters (Meaning, Readability, Compliance, Terminology, Consistency and Linguistics).
  • Retaining and developing knowledge on specialist areas of translation.
  • Developing glossary for the specific terminologies to be used in Khan Academy’s localization process and continuously update it with new terminology.

LOCATION

This is a remote working opportunity. You will have the liberty to work from your home.

PERKS AND BENEFITS

We may be a non-profit, but we reward our talented team like a for-profit.

HOW TO APPLY

  • Attach your resume in the space provided below. 
  • Please address the below-mentioned task and attach your response in the space provided below (ask to share a google link drive to PDF)
  • Please note that applications without an appropriate link to the task will be ignored. 

Required profile

Experience

Industry :
E-learning
Spoken language(s):
English
Check out the description to know which languages are mandatory.

Other Skills

  • Editing
  • Detail Oriented
  • Research

Related jobs